==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ངོ༌། །རྗེ་ངར་དང་ཞབས་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོའོ། །མགུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སོ། །དབང་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་དེར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ་པདྨའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དོ། །གར་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །སྤྱི་བོའོ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའི་བཞི་པོའོ། །བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ཕྱི་མའི་གཞུང་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
第五，黑汝嘎明晰章节的注释。
第五，黑汝嘎明晰章节的注释。

“手有十六”等句，宣说了黑汝嘎的显赫殊胜。所谓“面”，即脸面。汇总足胫和足底等，即为足。怖畏者，即令人生畏者。具有无上精进的瑜伽，故为勇士。所谓“从颈部”，即从喉咙。因显现为有权能之神，故为神，是总结性的词语。在“我的”等句中，所谓“先前未曾知晓”，是指诸神的章节，因为在那里没有阐述。所谓“康”（藏文ཀཾ་，梵文天城体kam，梵文罗马拟音kam，汉语字面意思：康），是为了守护安乐，故为颅器，即莲花。所谓“轮”，即所依之坛城。所谓“先前”，即应当如先前一样生起，意为如您亲自所宣说的那样。

在“于彼”等句中，“我存在”是指以五种现证菩提的次第，将要阐述的体性，显现为金刚萨埵之意。所谓“存在”，是“修习”的同义词。所谓“你”，是指平等拥抱的无我母。大贪欲是指对利益有情生起贪执。随之生起贪执是指喜爱它。正因为如此，宣说了“俱生喜乐之自性中”。是指此薄伽梵的本体。所谓“怖畏也”，是指那些令人生畏者。所谓“头颅之鬘”，是指一百五十个头颅的项链。所谓“安住于日轮中”，是指在日轮之上平等镇压四魔。所谓“舞姿”，是指半跏趺坐的舞姿，与此相应，即为半跏之意。所谓“无有波涛”，是指获得无分别之乐。所谓“顶髻面”，是指在各种金刚杵之下。所谓“具重要者”，是指转变者。所谓“二十四”，是指每一张脸上都有三只眼睛的缘故。所谓“剩余的”，是指未曾阐述的四者。所谓“蜜蜂”，是指如蜂一般。此处的后续文本，大多次第各异啊。

【英语翻译】
Fifth, Commentary on the Chapter of Heruka's Clarity.
Fifth, Commentary on the Chapter of Heruka's Clarity.

The statement "having sixteen hands" and so on, speaks of the eminence of Heruka. The term "face" refers to the countenance. The collection of shanks and soles of the feet, etc., is the feet. The terrifying one is the one who causes terror. Because he possesses the yoga of unsurpassed diligence, he is a hero. The phrase "from the neck" means from the throat. Because he is clearly a deity with power, he is a god; it is a summarizing word. In "my" and so on, "previously unknown" refers to the chapter on deities, because it is not explained there. "Kam" (藏文ཀཾ་，梵文天城体kam，梵文罗马拟音kam，汉语字面意思：康) is the skull cup, i.e., the lotus, because it protects bliss. "Wheel" refers to the mandala of the support. "Previously" means that it should be generated as before, meaning as you yourself have explained.

In "thereupon" and so on, "I exist" means that the nature to be explained in the order of the five manifest enlightenments appears as Vajrasattva. "Exist" is a synonym for "meditated." "You" refers to the selfless mother in equal embrace. Great attachment is attachment to the benefit of beings. Subsequent attachment is delight in it. For that very reason, it is said, "From the nature of co-emergent joy." This refers to the very essence of this Bhagavan. "Terrifying ones also" refers to those who cause terror. "Garland of heads" refers to a necklace of one hundred and fifty heads. "Residing in the sun" means that the four maras are equally suppressed on top of the solar mandala. "Dancing posture" refers to the dancing posture of the half-lotus position; being with it means half of it. "Without waves" refers to obtaining the bliss of non-discrimination. "Crown face" means under various vajras. "Having importance" refers to the transformer. "Twenty-four" is because each face has three eyes. "Remaining" refers to the four that have not been explained. "Bumblebee" refers to something like a bee. The later texts here are mostly in different orders.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འགྲེལ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོལ་པས་སོ། །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཐབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་གནས་
པའོ། །ཙཽ་རཱི་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བསྐྱོད་དོ། །འཚེད་པ་ནི་མེའོ། །དེའི་མཚམས་ནི་འཚེད་པའི་མཚམས་སོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མང་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོཾ་བི་ནཱི་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་གླུས་མཆོད་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་པུཀྐ་སཱི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་མངའ་བའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་ཆེན་སྦྱ

【汉语翻译】
又应当从上师的口诀中得知。我这是按照词语的顺序解说的，不是按照解释的顺序，因为要说的事情有很多，而且薄伽梵的修持方法也很容易获得。像“你和我”等等，所谓“嬉戏”就是指等持的嬉戏。所谓“非常欢喜”就是指享受喜乐。所谓“取出”就是指菩提心明点完全转化。所谓“方位”就是指东方舒展的云彩为众生做利益。所谓“东方的门”就是指以舞姿的步态良好而又正确地安住。
所谓“措热玛”也是同样，指自己的种子明点完全转化。所谓“二者”就是指无我母和喜金刚。所谓“移动”就是指摇动。所谓“燃烧”就是指火。所谓“它的界限”就是指燃烧的界限。所谓“罗刹”就是指无实。所谓“风的”就是指风的方位，就是风的界限的意思。这里也是用口诀来结合其他的。从“然后金刚”等等开始，应当看“你和我”之后的内容。所谓“与明妃一起”就是指观想与无我母一起融化的状态。所谓“然后”就是指在融化之后。所谓“天女”就是指布嘎西、夏瓦热、旃荼梨以及冬比尼，她们从各自的方位前来，坐在各自的座位上，正确地劝请，也就是用三摩地来劝请融化的状态。所谓“各种龙”就是指用各自的歌声来供养。首先，布嘎西劝请，即“请起身并救度”，也就是“唉！薄伽梵请起身”。所谓“慈悲心”就是指具有慈悲本性的心。所谓“布嘎西于我”就是指布嘎西对我。所谓“救护”就是指请完全救护。所谓“大乐”等等，为了大乐的意义而结合，就是大乐结合。

【英语翻译】
It should also be known from the oral instructions of the lama. I am explaining according to the order of the words, not according to the order of interpretation, because there are many things to be said, and the method of practice of the Bhagavan is easy to obtain. Like "you and I" etc., "play" refers to the play of samadhi. "Very happy" refers to the enjoyment of joy. "Extracted" refers to the complete transformation of the bodhicitta bindu. "Direction of the senses" refers to the clouds spreading in the east, which benefit beings. "Eastern gate" refers to being well and correctly established in the steps of the dance.
"Tsauri Ma also" is the same, referring to the complete transformation of one's own seed bindu. "Two" refers to the selflessness mother and the Hevajra. "Moving" refers to shaking. "Burning" refers to fire. "Its boundary" refers to the boundary of burning. "Rakshasa" refers to the unreal. "Wind's" refers to the direction of the wind, which means the boundary of the wind. Here, too, the oral instructions are used to combine with others. Starting from "Then Vajra" etc., one should look at the content after "you and I". "With the vidya" refers to meditating on the state of melting with the selflessness mother. "Then" refers to after melting. "Goddess" refers to Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini, who come from their respective directions, sit on their respective seats, and correctly urge, that is, use samadhi to urge the state of melting. "Various nagas" refers to offering with their respective songs. First, Pukkasi urges, "Please rise and save," which means, "Alas! Bhagavan, please rise." "Heart of compassion" refers to having a heart of compassionate nature. "Pukkasi to me" refers to Pukkasi to me. "Protect" refers to please completely protect. "Great bliss" etc., combined for the meaning of great bliss, is the combination of great bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེས་བདག་ལ་བཞེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྟོང་པའི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤ་བ་རཱིས་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་
བྱ་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བ་རཱི་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་འཇིགས་རྟེན་མགོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། །དགའ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི་བའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཌོཾ་བི་མས། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཀྱཻ་མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ང་ནི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཌོཾ་བི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌོཾ་བི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ནི་སྒྲིན་མོ་སྟེ། གྲོང་བྱེར་མ་ལགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བར་ཤེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་གཅད་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཁུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་རྟ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེའོ། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལའོ། །གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རོ་ད

【汉语翻译】
是精液，是从精液中产生的喜金刚之身。请您悦纳我吧。 “སྤོངས་ལ་”的意思是请放开。“སྟོང་པའི་རང་བཞིན་”的意思是完全空性的融化状态的禅定。然后夏瓦拉说：“你不住在这里的话”，意思是说：“你不住在这里的话，我就要死了”。“喜金刚你起来吧！”意思是说：“喜金刚，请起来吧！空性的自性请放开！”意思是说：“请放开这精液的自性吧。”“རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད།”意思是说：“夏瓦拉，请成办我的心愿吧！”然后旃陀利说：“世间怙主请垂念”， “དགའ་གཙོ་”的意思是：“极其贪恋的主，请垂念！”。“སྟོང་པ་ཉིད་”的意思是融化。“བཞུགས་”的意思是安住，为什么呢？“ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་”的意思是：“旃陀利，我祈请您”。“ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ལོ།”的意思是：“你不住在这里的话，用什么来寻找能从痛苦中解脱众生的方法呢？”然后多比玛说：“拥有幻术之眼者，请您起来吧！”意思是说：“拥有幻术之眼者，请您起来吧！”如果说：“我不是幻术师那样的人”， “བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས།”意思是说：“我寻觅您的心意啊！”“ཌོཾ་བི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་འཚལ།”意思是说：“多比玛，我是聪明的女子，不是乡村女子，请了解。”“སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག།”意思是说：“不要断绝慈悲，不要成为精液的自性。”现在从精液的禅定中起身，为了宣说成为薄伽梵十六臂的尊者所持的法器，所以说了“大象马匹”等等。 “ཤར་བ་”的意思是狮子。“བྱི་ལ་”是猫。“གཉིས་འཐུང་”是大象等等。“མེ་”是光辉。“མཐར་བྱེད་”是阎罗王。“ནོར་སྦྱིན་”是多闻天子。用“སྒེག་ཅིང་”等等，是

【英语翻译】
It is semen, the body of Hevajra that arises from semen. Please accept me. "spongs la" means please release. "stong pa'i rang bzhin" means the samadhi of the completely empty melting state. Then Shavara said, "If you don't stay here," meaning, "If you don't stay here, I will die." "Hevajra, arise!" means, "Hevajra, please arise! Release the nature of emptiness!" means, "Please release this nature of semen." "ri khrod ma 'bras grub par mdzod" means, "Shavari, please accomplish my wish!" Then Chandali said, "World protector, please have mercy," "dga' gtso" means, "Lord of extreme attachment, please have mercy!" "stong pa nyid" means melting. "bzhugs" means to abide, why? "tsaNDa lii bdag gsol ba 'debs" means, "Chandali, I pray to you." "khyod med phyogs ni mi 'tshal lo" means, "If you don't stay here, how can we find a way to liberate beings from suffering?" Then Dombima said, "Possessor of the eye of illusion, please arise!" meaning, "Possessor of the eye of illusion, please arise!" If it is said, "I am not like an illusionist," "bdag gis khyod kyi thugs 'tshal gyis" means, "I seek your heart!" "Dom bi mo bdag sgrin mo 'tshal" means, "Dombima, I am a clever woman, not a village woman, please understand." "snying rje rgyun chad ma mdzad cig" means, "Do not cut off compassion, do not become the nature of semen." Now, rising from the samadhi of semen, in order to proclaim the emblems held by the Bhagavan who has become sixteen-armed, therefore, "elephant, horse," etc. were said. "shar ba" means lion. "byi la" is cat. "gnyis 'thung" is elephant, etc. "me" is splendor. "mthar byed" is Yama. "nor sbyin" is Vaishravana. With "sgeg cing," etc., it is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གར་ཐབས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་བཞེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། ཕྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་འདི་དག་གིས་སོ། །ད་ནི་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་གིས་བོན་དག་སྔོ་ཞེང་འབར་བས་ན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ནི་ཉའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་ནི་ཕག་གོ །རུས་སྦལ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གཤིན་རྗེ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་གདན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ངང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
宣说了具有姿态的舞蹈方法。现在是为了显示在受到劝请之后，从所修的等持中起立，宣说了以“嗡”和“吽”等。从所修的等持圆满后，在月亮和太阳的坛城之上，安住着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满后的弯刀和颅骨坛城。名为“金刚大”的，是喜悦金刚。如果问要如何站立，则宣说了以“足部”等。现在，将要出现依赖于帝释天等方位的gauri等。为了依次显示诸天女的种子字，宣说了“gām，cām，bām，gham，pām，śām，lām，ḍām”这些种子字。名为“取出”的，是完全取出。名为“这些”的，是gauri等以这些字。现在，以“am，hūṃ”等，宣说了先前所显示那些的差别。如果问有什么差别，就是字母am和hūṃ。名为“主人”的，是坛城的主人。名为“喜悦”的，是嬉戏。她的妃子是无我母。以这些字，因为青色光芒闪耀，所以名为青色闪耀。名为“母曜轮”的，是诸天女的坛城。名为“如此”的，是具有将要显示和讲解的特征。以gauri等，宣说了坛城天女的法器。rohita是鱼。cāṃte'u是cāṃte'u。猪是猪。乌龟是乌龟。莲花器皿是颅骨。gauri变成黑色。等等。近处是遍入天。阎魔是阎魔。财神是俱毗罗。真脱离是罗刹之主。织锦是阿修罗之主。名为“座”的，是坐垫。这些显示了鹅的瑜伽和坛城胜王的第二种等持。第三种胜王，应当跟随其他续部来了解。通过努力念诵，也会成就悉地，因此，即使是修习的时候，世尊

【英语翻译】
The dance methods with grace were spoken. Now, in order to show arising from the samadhi that occurs after being urged, it was spoken with "Om" and "Hum," etc. From the completion of the samadhi that has been requested, on top of the mandala of the moon and sun, reside the curved knife and skull mandala that are the completion of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The one called "Great Vajra" is the Joyful Vajra. If asked how to arise, it was spoken with "feet," etc. Now, Gaurī, etc., who rely on the directions of Indra, etc., will arise. In order to show the seed syllables of the assembly of goddesses in order, the seed syllables "gām, cām, bām, gham, pām, śām, lām, ḍām" were spoken. The one called "extracted" is completely extracted. The ones called "these" are Gaurī, etc., with these syllables. Now, with "am, hūṃ," etc., the distinctions of those previously shown were spoken. If asked what the distinctions are, they are the letters am and hūṃ. The one called "lord" is the lord of the mandala. The one called "joyful" is playful. Her consort is the Selfless Mother. With these syllables, because the blue radiance blazes, it is called blue blazing. The one called "Wheel of the Mothers" is the mandala of the goddesses. The one called "thus" has the characteristics of being shown and explained. With Gaurī, etc., the hand implements of the mandala goddesses were spoken. Rohita is the fish. Cāṃte'u is cāṃte'u. The pig is the pig. The turtle is the turtle. The lotus vessel is the skull. Gaurī becomes black. And so on. The near one is the All-Pervading One. Yama is Yama. The Lord of Wealth is Kubera. True Detachment is the Lord of the Rakshasas. Brocade is the Lord of the Asuras. The one called "seat" is the sitting cushion. These show the yoga of the goose and the second samadhi of the Supreme King of the Mandala. The third Supreme King should be understood by following other tantras. By striving in recitation, siddhis will also be accomplished, therefore, even during the time of practice, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྔགས་ཞུས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་ནི་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོས་བརྒྱན་པས་སོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅི་ཞིག་གིས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གོ །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་དཔག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སྐྱེས་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཤར་བ་ནི་སེང་གེའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
这是关于息增怀诛四种事业的明咒的请教。有什么样的特点呢？“妇女们”等等这样说，很容易理解。现在“我的”等等这样说是薄伽梵（bhagavan， भगवान्，bhagavān，世尊）的教言。“瑜伽士我”是指具有教义特征的瑜伽士本身。“一切”是指控制等等的四种事业。“明咒们”等等中，“首先”是指字母嗡（唵，oṃ，唵）。“装饰”是指它的自性。“明咒的最后”是指字母哈，用十二个元音字母装饰。“最后”是指啪特（फट्，phaṭ，啪特）和梭哈（स्वाहा，svāhā，斯瓦哈）。“请教”是指坛城，是薄伽梵所画的坛城。“对于它”是指高兴之后。“示现者”中，“赐予教言”是指剩余部分。“智慧大”是指老师自己绘制坛城，而不是其他的画师等等，这是指最初。“宝瓶”是指用图画装饰。“装饰”是指天女们。“意义上”是指胜乐宝瓶和一切事业的宝瓶也是。“坛城用什么颜色来绘制呢？”回答说：“五宝”是指它的自性是最好的。“果实”等等是指中等。“尸陀林的灰烬”等等是指最下等。“它的中央”是指坛城的中央。“新生的头盖骨”是指人本身的头盖骨。“升起”是指狮子。“大腹便便”是指化身。“天女”等等中，天女们的颜色是什么样，就按照那样来绘制手印。“在中央安住的头盖骨上，要画上用各种金刚杵加持过的。”“胜乐宝瓶”等等中，“放置在东方”。暗示着天女们的宝瓶要按照所处的位置来放置，这是所要表达的意义。“在坛城中”等等中，“完全进入”是指安住。“达到八二”是指达到十六，表示八位明妃。“哪些呢？”说“母亲”等等，这些是世间的联系。

【英语翻译】
This is a request for the mantras of the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. What kind of characteristics does it have? "Women," etc., are said, which is easy to understand. Now, "mine," etc., are the words of the Bhagavan. "Yogi self" refers to the yogi himself who possesses the characteristics of the teachings. "Everything" refers to the four activities of controlling, etc. Among the "mantras," etc., "first" refers to the letter Om (唵, oṃ, 唵). "Decoration" refers to its own nature. "The end of the mantra" is the letter Ha, decorated with twelve vowel letters. "Finally" refers to Phat (फट्, phaṭ, 啪特) and Svaha (स्वाहा, svāhā, 斯瓦哈). "Asked" refers to the mandala, which is the mandala drawn by the Bhagavan. "For it" means after being pleased. Among the "demonstrators," "granting teachings" refers to the remaining part. "Great wisdom" means that the teacher himself draws the mandala, not other painters, etc., which refers to the beginning. "Vase" refers to being decorated with pictures. "Decoration" refers to the goddesses. "In meaning" refers to the victorious vase and the vase of all activities as well. "What color should the mandala be drawn with?" The answer is: "Five treasures" means that its nature is the best. "Fruits," etc., refer to the middle. "Cremation ground ashes," etc., refer to the lowest. "Its center" refers to the center of the mandala. "Newborn skull" refers to the skull of the person himself. "Rising" refers to the lion. "Big belly" refers to the incarnation. Among the "goddesses," etc., whatever the color of the goddesses is, the handprints should be drawn accordingly. "On the skull dwelling in the center, draw a vajra blessed with various vajras." Among the "victorious vase," etc., "place it in the east." It implies that the vases of the goddesses should be placed according to their location, which is the meaning to be expressed. Among the "in the mandala," etc., "completely enter" means to dwell. "Reaching eight two" means reaching sixteen, indicating the eight vidyas. "Which ones?" Saying "mother," etc., these are the connections of the world.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འགྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་བཞེད་པ་སློབ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཞེས་པའོ། །མའི་སྤུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་བའོ། །སྒྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །ཕའི་སྲིང་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིང་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་རོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་རོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། འདིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མཐའ་མཐས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པས་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞན་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཆར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། ཐོབ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྲིད་མིན་མྱ

【汉语翻译】
不是世俗的，是上师的解释。所谓“母”，不是弟子随顺上师的意愿。所谓“女魔”，是与她一同行事者。所谓“女儿”，是上师的弟子。所谓“伯父之妻”，是指母亲心中最珍爱的朋友。所谓“母亲的兄弟”，是指成为上师的朋友。所谓“儿媳”，是指弟子心中最珍爱的人。所谓“父亲的姐妹”，是指上师的姐妹。所谓“这些”等等，瑜伽母是上师。所谓“如何宣说”，是指真实性的概括。所谓“供养和赞颂”等等，所谓“先前知晓”，是指先前知晓等等。所谓“喜乐第一”，是指喜乐的最初。所谓“胜义边际”，是指极度欢喜的边际，也就是第三灌顶的意义。如果一切续部中宣说了具有俱生之特征的真实性，具有真实性之自性的真实性，那么这里有什么差别呢？宣说了“隐秘”，也就是说，将要如此讲解的具有特征的智慧灌顶，即“一切续部中”是指在一切续部中隐秘的。如果是这样，那么先前显示了什么呢？宣说了“边际边际”，意思是说，上师和秘密灌顶被极好地显示了，这是他的意图。因为这个智慧灌顶先前被更早地显示了，因此才询问：所谓“于彼”，是指智慧和觉性的灌顶。其他的灌顶，如水和顶髻等等，因为都是相同的体性，所以四种灌顶都是，以金刚供养的结合。这是一种差别。因此才向他询问：所谓“彼之刹那如何”，等等，用“刹那”这个词，在这里表达了刹那的自性，并且表达了获得，这些是总结的词语。

薄伽梵开示说：所谓“初始、中间、终结”等等，初始是极喜，终结是离喜之喜，中间是指初喜，不是有。

【英语翻译】
It is not mundane, but the explanation of the Lama. The so-called "mother" is not the disciple who follows the Guru's wishes. The so-called "demoness" is the one who acts together with her. The so-called "daughter" is the Guru's disciple. The so-called "uncle's wife" refers to the friend most cherished in the mother's heart. The so-called "mother's brother" refers to becoming a friend of the Guru. The so-called "daughter-in-law" refers to the one most cherished in the disciple's heart. The so-called "father's sister" refers to the Guru's sister. The so-called "these" etc., the Yogini is the Guru. The so-called "how it is spoken" refers to the summary of reality. The so-called "offerings and praises" etc., the so-called "knowing beforehand" refers to knowing beforehand etc. The so-called "joy and separation first" refers to the first of joy and separation. The so-called "supreme limit" refers to the limit of extreme joy, which is the meaning of the third empowerment. If the reality with the characteristic of co-emergence is spoken of in all the tantras, the reality with the nature of reality, then what is the difference here? "Hidden" is spoken of, that is, the wisdom empowerment with the characteristic that will be explained in this way, that is, "in all the tantras" means hidden in all the tantras. If so, then what was shown earlier? "Limit limit" is spoken of, meaning that the Guru and the secret empowerment are shown very well, that is his intention. Because this wisdom empowerment was shown earlier, therefore he asked: The so-called "to that" refers to the empowerment of wisdom and awareness. The other empowerments, such as water and crown, etc., because they are all of the same nature, so all four empowerments are, with the union of Vajra offerings. This is a difference. Therefore, he asked him: The so-called "how is that moment," etc., with the word "moment," here expresses the nature of the moment itself, and expresses attainment, these are summarizing words.

The Bhagavan said: The so-called "beginning, middle, end" etc., the beginning is supreme joy, the end is the joy of separation from joy, the middle refers to the first joy, not existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བའོ། །དབུས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་བས་ན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ན་བྱ་བ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གད་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་ནི་གཡས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་གཡོན་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གོ །མཐེ་བོང་ནི་ལ་ལ་ནཱའོ། །སྲིན་ལག་ནིར་ས་ནཱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་སྦྱོར་མྱོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་མྱོང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རླབས་གཉིས་མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་བརྐྱང་མ་དང༌། སྲིན་ལ་གཅེས་བྱ་བ་རོ་མ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསྡམ་པར་བ

【汉语翻译】
不是痛苦的寂灭。 称为这三个，是因为它们以各自的方式存在，并且是寂灭的自性。 称为“这”的是将要解释的特征。 称为“极乐”的是俱生之特征。 称为“无我亦无他”的是远离能取所取。 或者说，没有初始、中间和结尾。 称为“初始”是因为首先要做的事情是初始，即上师的灌顶。 称为“结尾”的是第四灌顶。 称为“中间”的是秘密灌顶。 这意味着这些不是那些。 怎么不是呢？ 说的是“非有非寂灭”。 从这之中，佛的功德变成有，所以称为道，即上师和秘密灌顶。 寂灭是第四个，因为获得它就是完成任务的自性。 称为“这”的是智慧和般若的灌顶。 怎么样呢？ 说的是“无我亦无他”，因为在其中，智慧和方便不被觉察，所以二取不显现。 它将如何发生呢？ 说的是“自己的右和另一只手”等等。 右是右边。 左是左边。 称为“业”的是生命。 拇指的是拉拉纳。 食指是尼拉萨纳。 称为“任何”的是那些。 享用是完全体验的意思。 称为“二波”的是左右气流的生起和进入。 它会变成什么呢？ 说的是“从那之后”等等。 不仅是智慧和般若的灌顶，而且从外在也会生起没有外在智慧的。 称为“智慧”的是

【英语翻译】
It is not the passing away of suffering. These three are so called because they exist in their respective ways, and are the nature of passing away from suffering. That which is called "this" is the characteristic to be explained. That which is called "supreme bliss" is the characteristic of being co-emergent. That which is called "no self and no other" is the very separation from grasping and being grasped. Or, there is no beginning, middle, or end. That which is called "beginning" is the beginning because the first thing to do is the beginning, which is the empowerment of the master. That which is called "end" is the fourth empowerment. That which is called "middle" is the secret empowerment. This means that these are not those. How are they not? It is said, "not existence, not passing away from suffering." From this, the qualities of the Buddha become existence, so that which is called the path is the empowerment of the master and secret empowerment. Passing away from suffering is the fourth, because attaining it is the very nature of having accomplished the task. That which is called "this" is the empowerment of wisdom and prajna. What is it like? It is said, "no self and no other," because in that, wisdom and means are not perceived, so the two are not clearly manifest. How will that occur? It is said, "one's own right and the other hand," and so on. Right is the right. Left is the left. That which is called "action" is life. The thumb is lalana. The index finger is nirasana. That which is called "any" is those. Enjoyment is the meaning of truly experiencing. That which is called "two waves" is the arising and entering of the right and left winds. What will it become? It is said, "from then on," and so on. Not only is it the empowerment of wisdom and prajna, but from the outside, the absence of external wisdom will also arise. That which is called "wisdom" is the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་ནི་གཞུང་ལུགས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེར་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是也。这两种结合应当从经论和上师的口诀中了解。又，在那里会生出什么呢？说了“殊胜的边际”等等。所谓空与非空，是智慧与方便融为一体的自性。像那样的智慧，应当用“黑汝嘎”这个词来表达，因为是空性与慈悲二者的形相。所谓“喜金刚的现证”，就是生起。使之显明的章节也这样称呼。喜金刚难解疏，瑜伽宝鬘中，第二观察之第五章节的注释完毕。
第五，黑汝嘎显明章节的注释。

【英语翻译】
It is. These two unions should be understood from the scriptures and the oral instructions of the guru. Furthermore, what will arise there? It is said, "The supreme limit," and so on. What is called emptiness and non-emptiness is the nature of wisdom and means becoming of one taste. Such wisdom should be expressed by the term "Heruka," because it is the form of emptiness and compassion. What is called "the manifestation of Hevajra" is generation. The chapter that clarifies it is also called that. Commentary on the fifth chapter of the second examination from the Hevajra Difficult Commentary, Yoga Precious Garland, is completed.
Fifth, Commentary on the chapter clarifying Heruka.

============================================================

